潮汕话翻译文字 潮汕话翻译成普通话
潮汕话翻译文字,潮汕话翻译成普通话?潮汕话是广东省潮汕地区的方言,属于闽南语系,以下是一些常用的潮汕话词语及其翻译:*我:“我”*你:“你”*他:“他”*她:“她”*它:“它”*我们:“我们”*你们:“你们”*他们:“他们”*她们:“她们”*大家:“大家”*伙伴们:“伙伴们”*弟兄们:“弟兄们”*朋友们:“朋友们”*老乡们:“老乡们”*同胞们:“同胞们”*阿妹:“阿妹”(称呼女性朋友时使用)*阿哥:“阿哥”(称呼男性朋友时使用)请注意,这只是一个简单的潮汕话翻译示例,实际上潮汕话的语法和词汇非常丰富多样,需要更加专业的翻译。
宁[lêng5 玲]
因为这个字普通话读“níng”,所以很多人潮汕话就读成了[nêng5 ](×),同样被读错的还有“柠”,跟“宁”同音哦!
宠[tong2 统]
这个字就厉害咯[黑线],我猜十个人有九个人跟着普通话读了吧?是跟“统”同音哦!!!
标[piao1 飘][biê1 镳]
这个字错了真的就很不好意思啊,虽然说是个多音字,而且潮汕各个地区发音也不一样,但也没有读“biāo”的潮汕发音啊啊啊啊!!!![撇嘴]
再把“标”的潮汕话读成普通话,还说自己潮汕话标准就很不好意思啦!
编[piang1 篇]
来,大声跟我读“坡一安编”。[吃瓜群众]
有编制的公职人员注意啦,再读错就很羞羞啦!
帅[suê3 税]
“元帅”倒是很多人知道读[suê3 税],但是“帅哥”就普遍读错啦!
驿[iah8 野8]
这几年菜鸟驿站真的是风风火火啊,可是,总有人读成“亿[êg8 奕]站”(×)之类,或者根本不知道怎么读吧?
婷[dêng5 亭]
从小我一直以为这个字可以读[têng5 澄](×),也可以读[dêng5 亭](√),直到有一天被科普了,才知道很多人都错了~
不过,太多叫“婷婷”的人并不知道自己名字被叫错,所以,大概错多了某一天就会“转正”吧~[偷笑]
均[geng1 斤]
这个字单独读的时候,应该都不会读错,但是,为什么“均码”,就变成了“军[gung1 君]码”(×)了捏~
下次忘记“均码”怎么读的时候,建议用“统码”~
辞[si5 时][se5 祠]
不要再说你要“迟[ci5 齐]职”(×)了,听着好像半甜半咸的~
注意啦,是“辞[si5 时]职”,“木兰辞[se5 祠]”!
颜[nguang5 原][ngang5 言]
这个字错得好无语,“颜色”“五颜六色”都知道读[nguang5 原],怎么“美颜”就有人读成“美[ngang5 言]”(×)???
看清楚啦,除了作为姓氏,其他都读[nguang5 原]!
心累[伤心],随随便便就列了这么多个,感觉我还会再继续写!希望大家不要辜负我的一番苦心(啰啰嗦嗦)~
声明:部分内容来源于网络,如有侵权,请联系删除!