手机版

渡荆门送别翻译全文 渡荆门送别古诗

时间:2023-09-27 编辑:赚钱 浏览:0

  渡荆门送别翻译全文,渡荆门送别古诗?李白(701-762),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。汉族,祖籍陇西成纪,出生于碎叶城(当时属唐朝领土,今属吉尔吉斯斯坦),4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。a4162f01002900c948fb6f95ee9d9d89_1-810-jpg_6-1080-0-0-1080.jpg

  译文或注释:

  诗人乘舟顺流而下,经过漫长的水路,来到荆门之外。山已经到了尽头,江水就在这大荒野地上奔流,浩浩漫漫。

  皎洁的明月在空中流转,如同飞在空中的明镜。云气勃郁,在大江面上变幻莫测,如同海市蜃楼一般。虽然进入异地,我仍然依恋着故乡的水水山山,不远万里,一直伴着我这位游子。

  【注解】

  [1]荆门:山名,在湖北省宜都县西北。

  [2]海楼:海市蜃楼。

  [3]故乡水:指长江,李白早年住在四川,故有此言。

  【评析】

  唐开元十四年(726),诗人怀着“仗剑去国,辞亲远游”之情,出蜀东下,此诗即在旅游途中所作。从诗意看,诗人与送行者同舟共发,是在舟中吟送的。清朝沈德潜认为,诗中无“送别”意,题中“送别”二字可删,是不确的。这首诗虽意在描绘山水,然而仔细揣摩,“送别”之意犹在,足见椽笔功夫。

  “山随平野尽,江入大荒流”与杜甫的“星垂平野阔,月涌大江流”,可比功力。或认为李是行舟流览,杜则停舟细看。此说颇是在理。

声明:部分内容来源于网络,如有侵权,请联系删除!